21:08

The first rule of Fight Club is do not talk about Fight Club.
Дочитываю сейчас "Дьюма-Ки" Кинга, очень познавательная книжка оказалась. Там один из персонажей время от времени в беседе с собеседником использует испанские слова или даже целые выражения. Оказывается, "мучачо" - это "друг", "парень", "юноша", "брат" и прочие сходные по смыслу слова, которые используют, дабы подчеркнуть наметившуюся между двумя людьми доверительную связь.

А я то ввиду узости своего мышления до этого полагал, что "мучачо" - это оскорбление. Помню, что в школе если тебя называли мучачо или даже мучачос, хотели тем самым подчеркнуть к тебе свое пренебрежительное отношение. А вот "мучача" - это уде девушка. Да и вообще из того небольшого количества испанских слов, что использует Кинг в "Дьюма-Ки", нетрудно догадаться, что если в испанском слово заканчивается на "о" - то это наверняка мужской род, а если на "а" - то женский.

Узнавать что-то новое это так классно.

@музыка: Avril Lavigne - Hot

@темы: Стивен Кинг

Комментарии
05.11.2009 в 21:16

какой бееедный испанский язык..
вот скажешь "мучачо" и думай, кто имелся в виду. друг, парень, юноша, брат? или другие сходные по смыслу слова?)
05.11.2009 в 21:21

Улыбнись, не трать свое время на грусть и печаль!
Про "мучачу", которая девушка, не знала... всегда думала, что у них какое-нибудь другое слово используется в качестве обозначения женского пола. Надо послушать как звучит испанский, они как выделяют последний слог-то, чай, не французы))
05.11.2009 в 21:27

Quod est inferius est sicut quod est superius // Sapere aude
Др@кон
Узнавать что-то новое это так классно.
Разумеется, это так! :rotate:
если в испанском слово заканчивается на "о" - то это наверняка мужской род, а если на "а" - то женский.
Так же в итальянском, португальском, румынском ))
05.11.2009 в 21:28

The first rule of Fight Club is do not talk about Fight Club.
вот скажешь "мучачо" и думай, кто имелся в виду. друг, парень, юноша, брат? или другие сходные по смыслу слова?)
Ага) В книге то "мучачо" при первом появлении его на страницах перевели в сноске как "юноша", а юноше этому уже за сорок, так что уместнее звучало бы наши "дружище" или "приятель". Думаю, это и будет более правильное понимание слова "мучачо".
Про "мучачу", которая девушка, не знала... всегда думала, что у них какое-нибудь другое слово используется в качестве обозначения женского пола
Думаю, Кингу можно доверять)) До этого читал его "Ловец снов" - так там у него были как раз французские выражения))
05.11.2009 в 21:30

The first rule of Fight Club is do not talk about Fight Club.
Так же в итальянском, португальском, румынском ))
Какое единение))
05.11.2009 в 21:32

Улыбнись, не трать свое время на грусть и печаль!
Скорее, единодушие в последовательном соединении мужского и женского родов, подумаешь, отличается на одну букву, и ту последнюю))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии